gdybyś był a nie bywał

Temat: Nochum Bomze
... Niech nikt nie be/dzie i w mysli skrzywdzony.  Â   Uchron od grozy ptaki w czas noclegu  Â   Na wysokim drzewie w dzikim lesie.  Â   I wod rycza/cych nie wypuszczaj z brzegow.  Â   Niech rzeka w nocy kladek nie uniesie.  Â   Mnie sama/ chron od wody, blyskawicy,  Â   Przeciw ogniowi ba/dz nam ku pomocy,  Â   Niech moja suknia ubogiej kobiety  Â   Spokojnie lezy na laweczce w nocy.  Â                          Nuchim Bomse (Tlum. Czeslaw Milosz)  Â                      *** "W swym "Ogrodzie Nauk," Instytut Literacki, Paryz, 1981, Milosz nazywa autora  -
Źródło: topranking.pl/1509/nochum,bomze.php



Temat: Nochum Bomze
...ptaki w czas noclegu     Na wysokim drzewie w dzikim lesie.     I wod rycza/cych nie wypuszczaj z brzegow.     Niech rzeka w nocy kladek nie uniesie.     Mnie sama/ chron od wody, blyskawicy,     Przeciw ogniowi ba/dz nam ku pomocy,     Niech moja suknia ubogiej kobiety     Spokojnie lezy na laweczce w nocy.                           Nuchim Bomse Lilith dla    Ell   : Ton   monde ne   reconnaĂŽtra   pas L'ammour  ! j   ( an )
Źródło: topranking.pl/1509/nochum,bomze.php


Temat: Chaim Grade
Ciekawy to pisarz, Chaim Grade. Gdy czytałem jego opowiadania, zdałem sobie sprawę, że podobny ton w literaturze znam ... Podobną prostotę stylu i ... serca znalazłem onegdaj w wierszu innego żydowskiego twórcy, Nuchima Bomse. Także i tę postać warto przypomnieć. Nuchim Bomse pochodził z Sasowa, miasteczka we wschodniej Galicji. Miejscowi utrzymywali się z tkania atur, tkanych srebrnymi nitkami ozdób do tałesów. Takim właśnie tkaczem był Bomse. Jeden jedyny jego wiersz, ”Modlitwa mojej matki przed zmrokiem”, z angielskiego przetłumaczył Czesław Miłosz, cytuję, bo na tym forum powinna to być lektura obowiązkowa: "Niech twoje światło, Panie, tylko dniowi...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,25695,37312908,37312908,Chaim_Grade.html


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • shinnobi.htw.pl